当前位置: 火鸡 >> 火鸡的繁衍 >> 土耳其和火鸡同词,中国和瓷器齐名,词源学
一、阿拉伯数字和“土耳其火鸡”
人们通常把数字0-9称为“阿拉伯数字”,但很多人不知道的是,这些数字并不是阿拉伯人创造的,而是印度人智慧的结晶。
公元年前后,随着经济和文化的兴起,印度次大陆西北部的旁遮普地区开始盛行研究数学,天文学家阿叶彼海特在当时数字的基础上做了进一步简化:他把数字记在一个个格子里,如果第一格里有一个符号,比如是一个代表1的圆点,那第二格里的同样圆点就表示十,而第三格里的圆点就代表一百。
这样,不仅是数字符号本身,数字所在的位置次序也同样拥有了重要意义。随着后续数字零的补充,印度的数字系统逐渐变得完善。
到了公元年,印度北部的数学家被抓到了阿拉伯的巴格达,被迫给当地人传授新的数学符号和体系,以及印度式的计算方法(即我们现在用的计算法)。
由于印度的数字符号和计数方法非常先进,阿拉伯的学者们很快学会了这种方法计数,阿拉伯商人们也逐渐开始采用这种方法做生意。
后来,随着阿拉伯商人的足迹遍布世界各地,这类数字符号和相关算法也跟着被带到欧洲和其他地方。经由许多数学家的继承和改良,印度数字最终变成了今天我们所见的0-9的书写方式。
换句话说,阿拉伯数字并不是由阿拉伯人创造,它起源于印度,只是由阿拉伯人做了中间的传播工作而已。
类似的误传还发生在“火鸡”这个物种身上。
在迪士尼电影《歌舞青春2》中,白富美夏培一边享受着自家的夏日水上乐园,一边唱出了这样两句话“TowelsimportedfromTurkey,andTurkeyimportedfromMaine”(毛巾从土耳其进口,火鸡则来自缅因州)。
从英语原文中,我们可以发现,“土耳其”和“火鸡”都被翻译为英文“Turkey”。
相同的翻译,让很多人都误以为土耳其盛产火鸡,所以它俩才会同名。
但来自英国的马克福赛思经过深究,告诉我们这其实是另一个“阿拉伯数字”的故事。
在马达加斯加有一种顶着头冠的珍珠鸡,它外表并不好看,但作为食物非常美味。有利可图的商人们开始从马达加斯加运送这种珍珠鸡到欧洲,欧洲人吃过后大加赞赏,因为运送的商人们大多来自土耳其,于是这类珍珠鸡就被欧洲人起名为Turkeys。
这时的Turkeys还并不是火鸡,只是珍珠鸡,人们在感恩节会享用的火鸡,其实是另一种叫做吐绶鸡(meleagrisgallopavo)。
吐绶鸡其实和土耳其人并没有什么关系,它是西班牙人引入欧洲的,吐绶鸡和珍珠鸡其实是不同物种,但是却长得非常像,吃起来也同样非常美味。
考虑到都是引入的物种,外表又很相似,只专注美味的欧洲人也就不再特意区分谁是谁,而是一视同仁统一把它们叫做turkey。
这样口口相传,大众餐桌上的火鸡就被省去了中间谁是谁的辨认步骤,成为了今天的“turkey”,也就让很多人想当然地认为它来自土耳其。
在英语中,到底还有多少词语的释义是被误导后流传下来的,这些词语的当今释义又和最初含义有多大的区别呢?词源学资深人士马克福赛思的新书《读完本书你可能会成为一个话痨》也许能带给我们一个不一样的单词世界——词源学。
马克福赛思(MarkForsyth),英国作家、记者。他在受洗的时候,曾收到一本《牛津英语词典》作为礼物,从此爱不释手,在词源学的探索之路上一往无前。
年,他开始写“墨水傻瓜”(
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkcf/1031.html