文章转载自:侃英语(KanEnglish)昨天去了趟超市,看到午餐肉罐头,上面有个单词引起了词典酱的注意。废话不多说,先上图:这是一个产自丹麦的午餐肉品牌,上面关于“午餐肉”的英文说法是LuncheonMeat。我们都学过午餐叫“lunch”,那么这个Luncheon是什么鬼?查了词典恍然大悟,luncheon表示“aformallunch”(正式的午餐),亦或是lunch的一个正式用词。一般而言,lunch指比较随意的午餐,一个饭团、一张披萨可以是一顿lunch,但不能称为luncheon,它表示“正式午餐”,即“午宴”,这就好比supper和dinner的关系。所以,中文的“午餐肉”应该就是luncheonmeat的直译。那么,午餐肉为什么叫luncheonmeat?我查了一下,在西方,luncheon(午宴)流行于中产及上层阶级,他们举办午餐宴会时就流行吃luncheonmeat。正式的luncheonmeat是铺在盘子上的各种切片肉类,也叫lunchmeat,或coldcuts(冷切),比如这些肉:turkeybreast(火鸡胸)、roastbeef(烤牛肉)、pastrami(烟熏牛肉)、salami(意大利蒜味香肠)…但在美国人一般不把午餐肉叫luncheonmeat,这个说法太正式了,而叫做spam。因为 个想到把luncheonmeat变成罐头的公司是美国明尼苏达州的--荷美尔食品公司(HormelFoods)。年,荷美尔食品公司推出肉类罐头食品,命名为“HormelSpicedHam”(荷美尔调味火腿),简称为SPAM。SP来自于spiced(调味的);AM来自于ham(火腿)。这里顺便说一下,spam现在也可以表示“垃圾邮件”或“垃圾短信”。这个词源来自英国搞笑节目《蒙提·派森》(MontyPython)。其中有一集以午餐肉为主题,说一间餐厅供应的餐点全是午餐肉,而且还有一群维京人打扮的食客唱着不断重复“Spam”这歌词的赞歌,令人烦厌。后来人们便把spam一词用来比喻令人头疼的的”垃圾邮件”或“垃圾短信”,算是一种很幽默的用法了。再回到表示“午餐肉”的SPAM上。真正让午餐肉罐头风靡世界的事件是二战。战争期间,美国军方购置大量SPAM午餐肉作为军粮,并且随着美国军队征战各地而迅速推广至全球各地,午餐肉甚至被誉为:TheMeatThatHelpedtheUSWinWorldWarII帮助美军打赢了二战的肉躲在战壕里用刀吃午餐肉感觉很爽啊...这里值得一提的是韩国。由于 ,美国大兵把SPAM午餐肉带入当时物资匮乏的韩国,当时的韩国民众也没吃过啥好东西,认为这是无上的美味,这款午餐肉便在韩国迅速流行,一直至今。目前,韩国是仅次于美国的世界第二大午餐肉消费国,SPAM午餐肉甚至成为了韩国民众逢年过节时的体面礼品。当然,把luncheonmeat做成罐头的不止SPAM一家,还有开头提到的Tulip,以及我国 的梅林午餐肉。***其实词典自己挺爱吃午餐肉的,煮一袋方便面,加个荷包蛋,再加两片煎午餐肉,简直就是一份 夜宵了,也是我去吃火锅时必点的...不过,午餐肉高脂肪、高钠含量,并非健康食品,世界卫生组织于年已将午餐肉、火腿、香肠、熏肉等列为致癌物。luncheonmeat虽然美味,但大家还是少吃为妙吧。-End-
文中出现的英文单词都记下来了吗?
快快打开有道词典App,把他们加入单词本吧!
常读常新~预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lkyy/214.html