感恩节是西方国家的传统节日,在这一天,每个家庭都会做一道传统的菜肴:烤火鸡,而火鸡icon在英文里叫“turkey”,跟土耳其国家的英文字母一模一样。而在这一天,美国总统都会颁布总统令赦免一只火鸡,让其免于被宰杀而成为感恩节大餐,这种习俗让土耳其非常难堪,也正是土耳其为什么要改国名的原因。
turkey在英文里除了是火鸡的意思,还被定义为“严重失败的东西”或“愚蠢的人”,这就迫使土耳其早就想改其英文国名了。当然不管它怎么改,也不影响中文的发音,还是叫土耳其。倒是这个新的英文国名有点难拼写,一般人还真不一定能打得出来:Türkiye。
说起国名,其实不管是中文还是英文都有很多有趣的故事。比如说在中文我们叫荷兰,其实荷兰只是人家的一个省,咱们常说的英国也只是指英格兰岛,没有包括大不列颠和北爱尔兰联合王国。
说起咱们的英文国名:China,好多人说英文的瓷器也叫China,我们是不是也该改名呢。其实China这个词最早指的是秦,瓷器的英文原来叫作chinaware,外国人为了方便才简称了China,咱们好多人总是觉得叫瓷器是歧视,其实还真没必要这么自卑,两者并不搭界。
不过现在土耳其担心的是,会不会剑桥大词典把新国名再定义一下,那岂不是白改了。其实名字在别人的文字是什么意思并不重要,自己去证明就好,如果国家够强大,能做出足以改变本国人民命运的事也可能改变其国名词语的意思对不对。
泰国此前也把首都曼古的拉西字母名称Bangkok改成更切合泰语发音的市名,其实许多国家都在把自己的国名或城市名的拉丁字母名称改为更基于本国语言发音的拼法,这不仅有利于提升该国在国际舞台上的威望,也有助于提升公民的爱国自豪感,更能体现本国民族的文化、文明和价值观。
不过大部分虽然改了拉丁字母名称,但其在中文里的译名一般不会更改,我们该怎么叫还怎么叫,唯独有一个例外,某国首都的英文名改成Seoul以后,中文里我们也慢慢从汉城改为了“首尔”,这算是一个例外吧。可是相比而言,还是汉城更有历史内涵,不仅包含了其城市所在汉江两岸的地理位置,还有由来以久的历史叫法,可偏偏他们的时任总统非要按照音译的原则,把韩语里的汉城也改成了首尔,好听不好听先不说,这个中文词本身就没有啥内涵,而这位总统现在还在经他改名的城市旁监狱里写大字呢。